Publikationen

Monografien:

  • Neue Wege in der Hilfsmittelkunde der Übersetzungswissenschaft: Zur Herleitung webbasierter Terminologiedatenbanken im Kontext von CAT-Systemen. (2006) Heidelberger Studien, Band 5. WVT Trier.

Aufsätze in Büchern:

  • Automatic quality assurance: advantages and disadvantages of current tools, in Translation Quality in the Age of Digital Transformation. Hrsg.: J.-M. Dalla-Zuanna und C. Kurz, BDÜ Fachverlag 2020.
  • Entwicklungen und Trends auf dem Übersetzermarkt und ihre Auswirkungen auf Translation-Management-Systeme, in Quo vadis Sprachendienst? Hrsg. Beate Hampel, BDÜ Fachverlag 2020.
  • Möglichkeiten und Grenzen der computergestützten Qualitätskontrolle von Terminologie, in Terminologie und Text(e), Akten des Symposions Mannheim, 22.-24. März 2018.
  • Terminologieverwaltungssysteme, in Terminologiearbeit für Technische Dokumentation, Verlag tcworld GmbH, Stuttgart 2016
  • Across Personal Edition für freiberufliche Übersetzer – universelles Tool für Serverzugriff und Einzelplatzbetrieb, in Übersetzen in die Zukunft: Tagungsband der 2. Internationalen Fachkonferenz des BDÜ, Berlin 28.-30.September 2012
  • Strukturierte Terminologiearbeit als Grundlage einer effizienten Übersetzung am Beispiel der Across Personal Edition, in Übersetzen in die Zukunft: Tagungsband der 2. Internationalen Fachkonferenz des BDÜ, Berlin 28.-30.September 2012
  • „Terminologiearbeit in der Praxis: Terminologie als Corporate Language“, in tekom Tagungsband 2010.
  • „Terminologie-Management – ein Erfolgsfaktor für Unternehmen: Terminologiearbeit in der Praxis“, in Best Practices in der Terminologiearbeit, Akten des Symposions Heidelberg, 15.-17. April 2010.
  • „Terminologiearbeit in der Praxis – vom Findungsprozess bis zum Webportal“, in tekom Tagungsband 2009. (2009) tekom.
  • (mit Strubel, H.-J.): „Neue Formen der Zusammenarbeit von Industrie und Übersetzern – gewinnbringend für beide Seiten“, in Tagungsband Übersetzen in die Zukunft. (2009). BDÜ
  • „Integrating Multi-word Terms in Terminology Management Systems: A Case Study“, in Learning Theories and Practice in Translation Studies. (2008). WVT Trier
  • (mit Prien, M.): „Über die Berücksichtigung von Kollokationen in Terminologiedatenbanken“, in Gebundener Sprachgebrauch in der Übersetzungsiwssenschaft: Festschrift für Joachim Kornelius zum 60. Geburtstag. (2007). WVT Trier.
  • „New Considerations of Tools in the Field of Translation Studies: Web-based Terminology Databases in the Context of CAT Systems“, in English and American Studies in German 2006. (2007). Max Niemeyer Verlag Tübingen.
  • „Terminologie und Wissensmanagement“, in AREAS (Annual Report on English and American Studies), Band 31. (2006). WVT Trier

Aufsätze in Zeitschriften:

  • DeepL integriert Glossarfunktion, in edition 1/2021
  • Visualisierung von Begriffsbeziehungen in mehrsprachigen Terminologiedatenbanken, in edition 1/2021
  • Textprüfung mit dem Duden-Mentor: Ausbaufähig, in 1/2021.
  • Congree Authoring Server: Linguistic intelligence combined with corporate wording provides intriguing authoring possibilities, in Multilingual 01/2021.
  • DeepL mit Glossarfunktion: Vielversprechend, in MDÜ 5/2020
  • Terminologieverwaltung in cloudbasierten Translation-Memory-Systemen, in edition 2/2020.
  • Kollaborative Terminologieverwaltung mit Lexeri: Corporate Language, so einfach wie surfen, in MDÜ 2/2020
  • [i]-match: das neue Language-Management-System für alle, in edition 1/2020
  • Terminologieverwaltung in der SDL Language Cloud, in edition 2/2019
  • Across 7.0: Ordentlich aufgeräumt, in MDÜ 2/2019
  • Terminologieworkflows mit crossTerm Now, in edition 2/2018
  • Neues bei SDL Trados Studio und Across: Anwender im Fokus der Entwickler, in MDÜ 5/2018
  • Computergestützte Qualitätssicherung: Eigenständige QA-Tools – ein Überblick, MDÜ 3/2018
  • Zuverlässiger durch linguistische Unterstützung: Termextraktion mit extraTerm, in MDÜ 2/2018
  • Quelltextoptimierung mit Congree, in edition 2/2017
  • Qualitätskontrolle in lexiQA – Bessere Ergebnisse durch linguistische Unterstützung, in MDÜ 4/2017
  • Wissens- und Terminologiemanagement mit Coreon, in edition 1/2017
  • MateCat – neues Open-Source-Tool auf dem Übersetzermarkt. Neuer bester Freund?, in MDÜ 2/2017
  • Translation-Management-Systeme – Wohin geht die Reise?, in MDÜ 1/2017
  • UniTerm von Acolada, in edition 2/2016
  • Memsource führt eine neue Definition des 101%-Matches ein, in MDÜ 1/2016
  • Across Translator Edition (Version 6.3), in MDÜ 6/2015
  • Lookup 7 der D.O.G. GmbH, in edition 2/2015
  • Wie finden Übersetzer und technische Redakteur zusammen? Annäherungsversuch, in MDÜ 2/2015
  • Webbasiertes Terminologiemanagement mit termXplorer, in edition 1/2015
  • Webbasiertes Terminologiemanagement mit evoTerm, in edition 2/2014
  • Terminologie- und Wissensmanagement mit flashterm, in eDITion 1/2014
  • Ersatz für das zweite Augenpaar?, in MDÜ 4/2014
  • Translation-Memory-Systeme 2014 unter der Lupe, in MDÜ 2/2014 und als Langfassung online unter mein.bdue.de (insgesamt 160 Seiten)
  • Werkzeuge für verteilt arbeitende Teams: Übersicht Terminologietools, in MDÜ 1/2013
  • Werkzeuge für verteilt arbeitende Teams: flashterm, in MDÜ 1/2013
  • Webbasiertes Terminologiemanagement mit TermWeb 3.9, in eDITion 1/2013
  • Medizinische Terminologie richtig recherchiert, in Infoblatt ADÜ Nord 05/12
  • TippyTerm: Alles in einem – Datenbank, Extraktion, Termchecker, in eDITion 2/2012
  • Webbasierte Terminologiedatenbanken als Alternative zu Leo, Linguee und Wikipedia, in Terminologieprozesse und Terminologiewerkzeuge DTT-Tagungsakte 2012
  • Heartsome Dictionary Editor, in eDITion 1/2012
  • Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des Sprachenpaars Englisch-Deutsch
  • La traducción de textos médicos especializados, ilustrada mediante el par de idiomas inglés-alemán, Panace@
    http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n34-tradyterm-keller.pdf (Deutsch)
    http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n34-tradyterm-keller_ESP.pdf (Spanisch)
  • Creating translation-oriented source documents, in MultiLIngual October/November 2011
  • Neun auf einen Blick (Ausführliche Online-Version) unter http://www.mein.bdue.de (nur für BDÜ-Mitglieder)
  • Im Einsatz: SDL Trados Studio 2011 –  Eine exemplarische Schritt-für-Schritt-Beschreibung, in MDÜ 5/11.
  • Neun auf einen Blick (Kurze Printversion), in MDÜ 5/11.
  • Durchblick für Einsteiger – So funktioniert ein TM-System, in MDÜ 5/11.
  • Die Terminologiedatenbank TermBase von MultiTrans, in eDITion 2/2011
  • „qTerm – der neue webbasierte Ansatz zur Terminologieverwaltung von Kilgray“, in eDITion 1/2011
  • „Integrating Multi-Word Terms in Terminology Management Systems: A Case Study“, T21N.
    http://www.t21n.com
  • „Die Suche nach dem passenden Tool: Translation-Memory-Systeme in der Praxis (Teil 2)“, in infoNRW 03/10
  • „Universität Heidelberg: Seminar für Übersetzen und Dolmetschen am Institut für Allgemeine und Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft“, in eDITion 2/2010.
  • „Die Suche nach dem passenden Tool: Translation-Memory-Systeme in der Praxis (Teil 1)“, in infoNRW 02/10
  • „Tipps und Tricks für eine einheitliche Sprache im Unternehmen“, in dokuworld Ausgabe 1/2010. (http://www.dokuworld.de)
  • „Terminologiepflege: Das A und O auch auf Corporate Ebene“, in dokuworld Ausgabe 1/2009. (http://www.dokuworld.de)
  • „Einsatzmöglichkeiten der Across Personal Edition für Freiberufler“,  in MDÜ 1/09.